第23页
《文白对照资治通鉴20》第23页,页面无弹窗的全文阅读!
乙卯日,皇帝任命杨光远担任魏府行营都招讨使、兼理行府的事务,任命昭义节度使高行周担任河南尹、东京留守,任命杜重威担任昭义节度使、充任侍卫马军都指挥使,任命侯益担任河阳节度使。皇帝因为滑州奏报军事都把马万当作首领,就提升马万为义成节度使。丙辰日,任命卢顺密担任果州团练使,任命方太担任赵州刺史。不久获知平定滑州都是卢顺密的功劳,于是改任卢顺密为昭义留后。
冯晖、孙锐带领军队到了六明镇,杨光远诱惑他们渡河,等他们渡到河中心时就攻打他们,冯晖和孙锐的军队大败,很多人掉入水中淹死,被斩杀的有三千人,冯晖和孙锐逃回魏州。杜重威、侯益带领士兵到达汜水,遇到张从宾的部众一万多人,同他们交战,结果几乎把他们全部俘获、斩首,于是攻克了汜水。张从宾逃走,骑着马渡河,结果淹死了。擒获他的党徒张延播、张继祚、娄继英,送往大梁,把他们斩首,并且诛灭了他们的家族。史馆修撰李涛上书进言,张全义有修建洛阳的功劳,请求赦免他的族人,于是只杀了张继祚的妻子和儿女。李涛,是李回的族曾孙。
诏东都留守司百官悉赴行在。
杨光远奏知博州张晖举城降。
安州威和指挥使王晖闻范延光作乱,杀安远节度使周瓌,自领军府,欲俟延光胜则附之,败则渡江奔吴。帝遣右领军上将军李金全将千骑如安州巡检,许赦王晖为唐州刺史。
范延光知事不济,归罪于孙锐而族之,遣使奉表待罪,戊寅,杨光远以闻,帝不许。
吴同平章事王令谋如金陵劝徐诰受禅,诰让不受。
山南东道节度使安从进恐王晖奔吴,遣行军司马张朏将兵会复州兵于要路邀之。晖大掠安州,将奔吴,部将胡进杀之。八月癸巳,以状闻。李金全至安州,将士之预于乱者数百人,金全说谕,悉遣诣阙。既而闻指挥使武彦和等数十人挟贿甚多,伏兵于野,执而斩之。彦和且死,呼曰:“王晖首恶,天子犹赦之。我辈胁从,何罪乎!”帝虽知金全之情,掩而不问。
皇帝下诏命留守司的全部官员都迁赴行在所。
杨光远奏报说主管博州事务的张晖献城投降。
安州威和指挥使王晖听闻范延光作乱,把安远节度使周瓌杀死,自己担任军府的统帅,想要等待范延光得胜后依附他,如果他失败了就渡过长江,投奔吴国。皇帝派遣右领军上将军李金全率领一千骑兵前往安州巡视检查,同意赦免王晖的罪过,并任命他担任唐州刺史。
范延光知道事情不能成功了,就把罪过推到孙锐身上,把他的家族诛灭了,派遣使者到朝廷上表等待治罪,戊寅日,杨光远向朝廷报告这件事,皇帝没有准许。
吴国同平章事王令谋前往金陵劝说徐诰接受禅让,徐诰辞谢不受。
山南东道节度使安从进害怕王晖投奔吴国,于是派遣行军司马张朏带领士兵与复州兵会合,在险要的道路上截击他。王晖在安州大肆掠夺一番,打算投奔吴国,被部下将领胡进杀死。八月癸巳日,把情况汇报给朝廷。李金全到了安州,将士中参与作乱的有几百人,李金全开导劝说他们,并把他们全都派遣到京师。不久之后,听说指挥使武彦和等几十人携带很多行贿的财物,就在野外埋伏好士兵,把他们全部逮捕斩杀。武彦和在临死前大声喊叫说:“王晖是罪魁祸首,天子尚且把他赦免了。我们这些人只是受到要挟被迫随从的,又有什么罪呢!”皇帝虽然知道李金全的这些情况,却只是假装不知道,不加追问。
吴历阳公濛知吴将亡,甲子,杀守卫军使王宏。宏子勒兵攻濛,濛射杀之。以德胜节度使周本吴之勋旧,引二骑诣庐州,欲依之。本闻濛至,将见之,其子弘祚固谏,本怒曰:“我家郎君来,何为不使我见!”弘祚合扉不听本出,使人执濛于外,送江都。徐诰遣使称诏杀濛于采石,追废为悖逆庶人,绝属籍。侍卫军使郭悰杀濛妻子于和州,诰归罪于悰,贬池州。
乙巳,赦张从宾、符彦饶、王晖之党,未伏诛者皆不问。
梁、唐以来,士民奉使及俘掠在契丹者,悉遣使赎还其家。
吴司徒、门下侍郎、同平章事、内枢使、忠武节度使王令谋老病无齿,或劝之致仕,令谋曰:“齐王大事未毕,吾何敢自安!”疾亟,力劝徐诰受禅。是月,吴主下诏,禅位于齐。李德诚复诣金陵帅百官劝进,宋齐丘不署表。九月癸丑,令谋卒。
吴国历阳公杨濛得知吴国将要灭亡了,甲子日,杀死守卫军使王宏。王宏的儿子整编士兵攻打杨濛,杨濛将他射杀。因为德胜节度使周本是吴国的功勋旧臣,就带领两个骑兵前往庐州,想要依附他。周本听闻杨濛来了,打算见他,他的儿子周弘祚坚定地劝止他,周本生气地说:“我家的郎君来了,有什么理由不让我见他!”周弘祚将门扉关上,不让周本出去,并派人到外面逮捕杨濛,送到江都。徐诰派遣使者称吴主下诏,在采石把他斩杀,并且把他追废为“悖逆庶人”,断绝杨氏的宗室册籍。侍卫军使郭悰在和州杀死杨濛的妻子和儿子,徐诰把罪过推脱到郭悰身上,把他贬谪到池州。
乙巳日,皇帝赦免了张从宾、符彦饶、王晖的党羽,还没有被诛杀的,都不再过问。
自从后梁、后唐以来,士民中奉旨出使以及被俘虏而留在契丹的,朝廷派遣使者到契丹把他们全部赎回,送回家中。
吴国司徒、门下侍郎、同平章事、内枢使、忠武节度使王令谋年事已高,身体有病,连牙齿都掉光了,有人劝他辞官回家,王令谋说:“齐王的大事还没有完成,我哪里敢只顾自己的安逸!”等他病重危急的时候,还极力劝谏徐诰接受禅让。在这一月,吴主杨溥颁下诏书,要把帝位禅让给齐王徐诰。李德诚再次前往金陵率领百官劝齐王即帝位,宋齐丘没有在劝进表上署名。九月癸丑日,王令谋逝世。
甲寅,以李金全为安远节度使。
娄继英未及葬梁均王而诛死,诏梁故臣右卫上将军安崇阮与王故妃郭氏葬之。
丙寅,吴主命江夏王璘奉玺绶于齐。冬十月甲申,齐王诰即皇帝位于金陵,大赦,改元昇元,国号唐。追尊太祖武王曰武皇帝。乙酉,遣右丞相玠奉册诣吴主,称:受禅老臣诰谨拜稽首上皇帝尊号曰高尚思玄弘古让皇,宫室、乘舆、服御皆如故,宗庙、正朔、徽章、服色悉从吴制。丁亥,立徐知证为江王,徐知谔为饶王。以吴太子琏领平卢节度使、兼中书令,封弘农公。
唐主宴群臣于天泉阁,李德诚曰:“陛下应天顺人,惟宋齐丘不乐。”因出齐丘止德诚劝进书,唐主执书不视,曰:“子嵩三十年旧交,必不相负。”齐丘顿首谢。
己丑,唐主表让皇改东都宫殿名,皆取于仙经 [仙经:泛指道教经典。]。让皇常服羽衣,习辟谷术。辛卯,吴宗室建安王珙等十二人皆降爵为公,而加官增邑。丙申,以吴同平章事张延翰及门下侍郎张居咏、中书侍郎李建勋并同平章事。让皇以唐主上表,致书辞之。唐主表谢而不改。
甲寅日,皇帝任命李金全担任安远节度使。
娄继英还来不及安葬后梁均王朱友珪就伏诛而死,皇帝下诏命令后梁旧臣右卫上将军安崇阮和均王的旧妃郭氏一起安葬均王。
丙寅日,吴主杨溥命令江夏王杨璘把传国玉玺和绶带奉送给齐王。冬季十月甲申日,齐王徐诰在金陵即位,在境内实行大赦,把年号改为昇元,把国号改为唐。追封他的父亲太祖武王徐温为武皇帝。乙酉日,遣派右丞相徐玠持册书去进见吴主杨溥,声称:受禅老臣诰谨拜稽首上皇帝尊号为高尚思玄弘古让皇,宫室、车马、衣服和器物都照旧,宗庙、正朔、徽章、衣服和车马所崇尚的颜色也全都依照吴国的制度。丁亥日,册立徐知证为江王,徐知谔为饶王。任命吴太子杨琏领平卢节度使、兼中书令,加封为弘农公。
南唐主徐诰在天泉阁设宴招待群臣,李德诚上奏说:“陛下上应天意,下顺民心,只有宋齐丘不高兴。”说着又拿出宋齐丘阻止他劝进的书信作为证明,南唐主接过这封信,却不看,说:“子嵩是我三十年的老朋友,一定不会对不起我。”宋齐丘听了,顿首谢罪。